【Opinion】Who Has Abe's Back?
source : 2013.02.24 The Wall Street Journal (ボタンクリックで引用記事が開閉)
■Obama leaves doubts whether he fully supports Japan.
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to Washington last Friday bore fruit in several ways. In public, both sides emphasized the strength of the alliance and the importance of Japan shouldering more responsibility for global peace and prosperity. In private, Mr. Abe discussed with President Barack Obama Japan's plans to participate in the Trans-Pacific Partnership trade negotiations. Perhaps most encouraging was the Prime Minister's optimistic message: I am back and so is Japan.
Mr. Abe has enjoyed considerable success in the first two months of his return to power. With the stock market on a tear and his popularity rating above 70%, he has momentum needed to overcome domestic vested interests and commit to trade liberalization. But he also needs the Obama Administration's support to ensure American interests don't block Japan's entry into TPP. That support is still in question, in part because US automakers and unions don't want to see lower tariffs on Japanese trucks.
The Prime Minister was also focused on shoring up Japan's security, which depends on the US alliance. In public he only obliquely referred to the long-running conflict over a deal to relocate US bases on Okinawa, but he left little doubt that his government will work to clean up the mess left by the Democratic Party of Japan's attempt to renegotiate the plan.
China's challenge over the Senkaku Islands drew the most pointed comments of his visit. In an interview with the Washington Post published as the visit began, and again in a speech to a foreign policy think tank, Mr. Abe stressed that he would not allow Beijing to change the status quo in the East China Sea by force or intimidation. At the same time, the Prime Minister made clear that he is not spoiling for a fight with China. He offered an open hand of cooperation and compromise to Beijing, and he steered clear of controversies over Japan's wartime history.
One disappointment was the tepid US public statements on the Senkakus. According to Japanese media reports, Secretary of State John Kerry reiterated in private to Foreign Minister Fumio Kishida the US treaty commitment to help Japan defend the Senkakus if they come under attack. Mr. Obama failed to mention the islands in his joint public appearance with Mr. Abe, perhaps for fear of offending China.
Yet if the Japanese experience with the Senkakus teaches anything, it's that Beijing likes to ratchet up tension until it receives a strong response. Reticence can be dangerous. As Mr. Abe told the Post, the Chinese Communist Party has a deeply ingrained need to maintain its historical grievances with Japan because its hold on power depends in part on fanning the flames of nationalism.
A Chinese Foreign Ministry spokesman promptly complained that Mr. Abe's comments "defamed China." But Beijing's behavior says otherwise. Chinese government vessels make almost daily incursions into Japanese waters and maneuver aggressively, in one case turning weapons radar on a Japanese ship. Such actions are a clear threat of force, and they risk an accidental confrontation like the collision between a US Navy EP-3 and a Chinese fighter in 2001.
In two months in office, Mr. Abe has already shored up relations with other Asian countries threatened by China. But such ties are no substitute for the engagement of a US President. Let's hope the Obama Administration will remove any doubts about US support for Mr. Abe before the tyranny of events takes over.
【社説】米国は安倍首相の味方か
source : 2013.02.25 The Wall Street Journal (ボタンクリックで引用記事が開閉)
安倍首相は政権復帰後の2カ月間でかなりの成功を収めている。株式市場の急騰と70%を超える支持率を背景に、首相には国内の既得権益を打破して貿易自由化を推進していくだけの勢いがある。ただし、日本のTPP参加が米国の利害関係者によって阻止されないよう、オバマ政権の支援を取り付ける必要もある。その支援が得られるかは依然、不明だ。理由の一つは、米国の自動車メーカーや組合が日本製トラックの関税引き下げを望んでいないことである。
安倍首相は日本の防衛力強化も強調したが、これは米国との同盟関係に依存する問題だ。公式には、首相は長らく紛糾している沖縄米軍基地の移設問題について遠回しに言及しただけであったが、民主党政権が移設計画の再交渉を試みた結果生じた混乱を自らの政権で収拾するつもりであることはほぼ間違いない。
訪米した安倍首相の最も厳しい発言は、尖閣諸島をめぐる中国の出方に対するものだった。首相は、訪米直後に発表されたワシントン・ポストとのインタビュー、および外交政策シンクタンクでの講演で、中国が武力や威嚇によって東シナ海の現状を変えることは認めないと強調。その一方で、中国との争いは望んでいないことを明確にした。中国に対して協力と譲歩の手を差し伸べ、日本の戦時中の歴史問題に関しては議論を避けた。
ひとつ残念だったのは、尖閣諸島に関する米国の公式声明に熱意がなかったことだ。日本の報道によると、ケリー米国務長官は非公式の場で岸田外相に対し、尖閣諸島が攻撃を受けた場合は、米国は日米条約に基づき日本の防衛を支援する責任があると改めて表明した。オバマ大統領は安倍首相とともに公の場に姿を現したとき尖閣諸島に言及しなかったが、これはおそらく中国を刺激することを恐れたためだろう。
しかし、尖閣諸島をめぐる日本の経験が示しているように、中国は明確な反応が得られるまで緊張を高めたがるものだ。沈黙は危険を招きかねない。安倍首相はワシントン・ポストに対し、中国共産党は政権維持を図るためにナショナリズムを扇動している面もあり、日本に対する歴史的批判を続けることを強く必要としていると述べた。
中国外務省の報道官はすぐにこれに反応し、安倍首相の発言は「中国を中傷する」ものだと批判した。しかし中国の行動は矛盾している。中国政府の船はほとんど毎日、日本の領海に侵入し、強気な態度で航行を続け、日本の船に火器管制レーダーを照射する場面もあった。こうした行動は明らかに武力による脅しであり、2001年の米海軍偵察機と中国戦闘機の衝突のような偶発的事故を招く恐れがある。
就任2カ月の安倍首相はすでに、中国の脅威にさらされている他のアジア諸国との関係強化を図っている。だが、こうした連携は米国大統領との関係に取って代わるものではない。恐ろしい事態が起こる前に、オバマ政権が米国の対日支援に対する疑念を晴らすことを願おう。
0 Comments :
View Comments :: Click!!
0 Comments :
Post a Comment :: Click!!
コメントを投稿